北京的11月,虽已立冬,但好像是由于“暖冬”的缘由,被寒霜久打的树叶,仍依恋故枝,红黄缤纷91porn vip,色调斑斓,令东说念主感到好像跻身于优好意思的诗的境界和俳句的寰宇里。不想就在这时,不测地收到最近出书的日本俳句四全球集——《我想为您拭去眼角的珠滴》。
本书译者叶宗敏先生是我多年的俳友。他是一位日本文体商榷学者,亦然一位翻译家,超越是在翻译俳句方面有许多配置。
俳句,是日本民族非凡的一种文体神志,距今已有400多年历史。传统俳句的特质是由17音组成,分5、7、5音三节来写,况且每首俳句,必须含有一个“季语”,即春夏秋冬、花草草木等弘扬季节时令的词,使俳句起到渴望和访佛“赋比兴”的作用。仅17音的超短句,无布景,尚凝练,重含蓄,条目作家既写出一刹感受,借以表达情感,又要意蕴有味,余韵褭褭。由于短小紧凑,莫得谣言,俳句在日本被称为“概略的文体”,又由于它富足节律感、形象性强,东说念主们赞其为翰墨的“音乐”或“绘图”。
本书翻译的俳句这种文体神志何时传到中国,现在很难覆按。传闻,最早用日语写俳句的中国东说念主是明末清初的禅僧东臯心越(1639-1695)。其后,又有少数东说念主写过俳句。1919年“五四”新文化开通前后,留学日本的中国粹生和旅居日本的中国文东说念主曾把俳句译介给中国读者。连年,俳句的汉译冉冉增多,中国读者对俳句的眷注和兴致也比往日愈加浓厚。但即使如斯,在中国,了解俳句者仍是少数,至于对俳句作家,就更为目生了。知名度高的俳东说念主有江户期间的松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶与明治期间的正冈子规。而叶宗敏先生在书中选译的恰是这四位全球的传世作品。
纵不雅四位全球的作品,不错说题材平素,立意新颖,抒怀澄清,清新优好意思,委婉动东说念主,立场质朴。读了,会使东说念主产生如见其东说念主之感,又会使东说念主感到仿佛触到了他们的心灵。若是这几位全球莫得白皙丰富的心计,莫得深厚的生涯基础,莫得对东说念主生的无尽爱好和防卫不雅察,莫得过东说念主的资质,要写出这样多境界优好意思、动东说念主心弦的佳句,是不可遐想的。
叶先生的新译著让我咫尺一亮,因为在我眼前展现的是十足簇新的、袖珍解放诗一般的汉语俳句。这标明叶先水果敢地冲破格律独揽,解脱传统的俳句译法。如斯大的新变化,岂肯不激起我去探索俳句翻译未知鸿沟的锐利冲动?
我知说念,新中国征战后,俳句的翻译呈现出百花皆放的可喜局面。有东说念主倡导译成一句或口角句,也有东说念主倡导译成五言两句或七言两句,更有东说念主倡导译成由五言、七言、五言三节组成的汉俳神志。叶先助恒久以来翻译了强大俳句,且有许多果敢的尝试和翻新。但,他基本上是选拔汉俳神志进行翻译。但,此次却一悛改去的译法,选拔了传闻是目前中国后生喜闻乐道的“裸诗”的译法。无论哪种译法,我认为各有千秋,莫得优劣。
所谓“裸诗”和“裸译”,与“淫秽”绝不沾边,而是诗歌表达的一种翻新神志。一句话,便是“诗东说念主用赤裸裸的寓意和言语翰墨来表达对某一东说念主或事物的真的感受”。传闻,这种神志的诗是从车延高的“羊羔体”以及冰心的《繁星、春水》等小诗演变而来的。它们虽小,但等闲直白,寓意长远。
这是一种新的实验和尝试,我以为这种译法很好,天然很难,但比拟解放,新颖,耐琢磨,富足当代感和诗意,也许更能劝诱年青读者。
底下,就以脍炙东说念主口的松尾芭蕉的名句译案为例,来探讨叶先生的新译。
古池や蛙飛び込む水の音译案:
古池蛙跃入水声(译者不详)
草榴最新地址蛙跃古池内 静潴传清响(彭恩华)
闲寂古池旁91porn vip,青蛙跃入水中央,水声扑通响(叶渭渠)
古水池呀,青蛙跳入水声响。(林林)
叶宗敏先生的新译为:古池苍苍青蛙跃入水声响
这首俳句,写于江户(今东京)深川,芭蕉居住的草庵前有个陈腐的水池,相当宁静。春天的一个下昼,忽然传来青蛙跳入池中的声息,冲突了周围的沉寂,但接着又收复了往常的静谧。这首传世名句被称为“蕉风开眼之句”。由静到动,又由动到静,这样的无常隐秘的境界,显豁地带上了禅寂情调。
我认为,叶宗敏先生的新尝试,有创意,有突破。他在“古池”背面加了“苍苍”二字,与末句“水声响”相呼应。“苍苍”二字映衬出愈加沉寂凄迷的敌视,一下子普及了译作的艺术性和诗意。若是莫得“苍苍”这二字,便是一碗白热水。
总之,俳句是诗,一首诗莫得诗意,就莫得人命。
全球知说念,诗是很难翻译的。有东说念主说,诗可译。也有东说念主说,不可译。我认为,诗既可译,又不可译。一般来说,若是译诗所以传达意好意思为范例,那么大部分诗是可译的。但诗的形好意思,有的可译,有的不十足可译,有的则十足不可译。至于音好意思,包括音律、音韵、格外的修辞法等,是不可译的。翻译俳句,爽快也如斯。5、7、5三节组成的汉俳。从神志看,访佛日本俳句,但缺点是由于汉字不同于日本化名,信息量大,内容要延伸许多,显得松散一些,不那么凝练。但译成口角句也偶而就精采绝伦。看来,两者各有口角。但总的来说,叶先生的翻译,忠于原文,贯注神韵、立场和节律,并兼顾神志,有时也肃肃韵脚,足见叶先生关于日语和中国古典诗歌有深厚的功底和素质。不仅如斯,最近我还发现叶先生照旧一位用日语写稿俳句的“俳东说念主”。具有这样的素质和资质,翻译俳句,一定驾轻就熟。
说到“季语”,也许防卫的读者一经发现译者叶宗敏先生简直在每一首俳句的注解中,都先容了“季语”。这是本书的一大特质。由此可见,叶先生对“季语”的珍藏。关联词,“季语”在传统俳句中到底起什么紧迫作用?这恰是中国读者强大眷注和但愿了解的。
“季语”,是俳句所不成穷乏的东说念主们共有的一种季节感,是俳东说念主创作时委用感怀的天然发露,亦然丰富俳句内涵的一种需要,而绝不是因为传统俳句的格律需要而破坏加上去的。这样一种作用,往往是异邦东说念主所退却易贯通的。
日本列岛瑰丽的大天然和四季变化,使心计精采的日本东说念主创造了好多优好意思的“季语”(不用说,不少“季语”是借用中国的),而“季语”的不休增多,又反过来使日本东说念主进一步丰富了对天然界的坚韧,也进一步加多了对大天然的爱。这就使俳句中的“季语”,在日本文体发展的长河中日臻老成,不仅加多了俳句的形貌,况且成为日本东说念主的审好意思传统。“季语”四肢日本的一笔文化遗产,成为东说念主们老到和贯通日本文化的过错词汇群。
正如笔者上头所说,中国东说念主要真的去贯通季语在俳句中所起的作用是很退却易的。试举一例:
本书收录的与谢芜村写的一首俳句:
易水にねぶか流るる寒さかな根深(ねぶか)是大葱(ねぎ)的好奇,我国知名诗东说念主,已故百岁乐龄的林林把它译成:
青葱飘流去,易水今犹寒
全球知说念,芜村并莫得来过河北省的易水,这是他的想像之作。阐明《史记》记录,燕国的太子丹,隐忍不了秦始皇的欺辱,派荆轲去刺杀秦始皇。荆轲从易水临启航时曾唱说念:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。”有汉学基础底细的日本东说念主都会读:“風蕭蕭として易水寒し、壮士ひとたび去りて再び還(かえ)らず。”显然,芜村是在读了它以后,想像一种情状,写出那首俳句。它的好奇是说,因“风萧萧兮易水寒”而有名远近的易水,今天就像荆轲启航的技能雷同,又是一个阴凉的天。猛然一看,不知是谁在上游扔了一棵大葱,这棵大葱跟着水漂啊、漂啊、漂啊,顺流而下。而大葱茎部的白色使东说念主感到愈加阴凉。作家是用叶绿茎白的大葱来衬托易水寒。林林在翻译这首俳句时就曾说过中国东说念主很难贯通。是的,中国东说念主看到大葱白色的茎部谁都不会感到很冷。但日本东说念主的嗅觉就不雷同。
中国的朔方一到冬季,新下来的大葱在早市上堆积如山,形成冬天的一景。但是,正像上头所说的那样,中国东说念主从大葱的白色茎部感受到的季节感跟日本东说念主不雷同,并不以为阴凉。因此从上游漂下来的大葱跟易水寒之间到底有什么内在的关系?中国东说念主是难以贯通的。我认为这便是文化互异带来的难题。中国东说念主要确凿而长远地贯通俳句,往往有一定的难题。正因为如斯,今天在中国译介俳句,关于发展中日文化交流,增进两国东说念主民的互朋友道,具有紧迫好奇。
总括我的想法,我认为:俳句是俳句;译成汉语的俳句是译成汉语的俳句;汉俳是汉俳。它们是各不洽商的。因此,在翻译上条目“十足等值”简直是不可能的。频频的翻译,作念到的只然则“近似值”。但尽管如斯,把日本俳句译成汉语先容到中国来的责任,关于发展中日文化交流仍具有紧迫好奇。
如上所述,俳句的汉语译法,现在天然呈现着犯颜直谏的表象,关联词无论选拔怎样的要道,我但愿能鄙人述三个方面倾注更多的力量:一是尽可能去接近原作家的精神寰宇;二是死力去舍弃在两国东说念主民中间本色存在着的审好意思不雅的互异;三是在保持汉译俳句的神志好意思的同期,要死力表达俳句原作具有的深度。
若是咱们能通过这样的宝贵本质,至少不错达到如下四个贪图:第一,不错使中国东说念主更长远地贯通俳句,了解和把捏日本东说念主的心灵、情味和审好意思不雅。第二,在更好地鼓吹俳句的汉译责任方面,将起到积极地促进作用。第三,将为新式诗歌(含汉俳)的发展作出紧迫孝顺。第四,将进一步鼓吹中日文化交流的发展。
临了,我想谈谈本书的书名《我想为您拭去眼角的珠滴》。“我想为您拭去眼角的珠滴”,是从松尾芭蕉俳句的后两节摘取的精华。
鉴真内行公元742年(唐天宝元年),应日本僧东说念主邀请,先后6次东渡,5次失败,历尽千辛万苦,终于在754年到达日本。其时,他一经失明。但他“目盲心不盲”,为日本释教被纳入正轨和中日文化交流作出了难得孝顺。牺牲后,弟子们雕琢了内行的结跏趺坐像,供奉在奈良的唐招提寺内。松尾芭蕉于1688年参拜鉴真内行像时,由于对他无尽崇拜,写了这样一首俳句:
手持嫩叶
我想为您拭去眼角的珠滴
芭蕉的这首俳句,号称绝世宏构,被镌刻在这座庙宇的开山堂前的诗碑上。请看芭蕉的原句:
若葉して御目の雫ぬぐはばや芭蕉说的是:我何等想用一枚嫩叶擦抹您眼里的泪啊!在句中,芭蕉没灵验“涙=なみだ”,而自出机杼地用了“雫しずく=水点”一词。叶宗敏先生告诉我,他翻译这首俳句,费的力量最大。他说:“我以为若将其译成泪珠,太直白,况且消除了蕉翁的含蓄,代替了读者的想像,变成诗意大减。“滴”,在汉文多作量词,叶先生历程苦想冥想,耗时周余,临了取舍了“珠滴”,使它成为名词。我认为,叶先生译得好!“珠滴”,简练而又优好意思,有味。最难得的是翻新。据我所知,在日文翻译界中,莫得前东说念主这样译过。若是译成“泪”“泪珠”“泪水”等等,难免太俗。
(作家为原文化部副部长)91porn vip